If I ever start writing a book that includes vocabulary from a language with a non-latin alphabet, SHAKE ME BY MY SHIRTFRONT.
Motherofgod, I'm a Russian minor, and I can't tell you how much of the transliteration I've botched. Lemme tell you, in 400+ pages, there's a lot of room for botching.
Just when I think it's all sorted out, one more sneaky word pops up to throw me for a loop. For example, the Russian letter "Я" can be rendered correctly in English as "ya" or "ia." I picked "ia." Oh wait, except for when I spell dorogaya -- which I refuse to change, because dorogaia looks ridiculous and unpronouncable. If I want to keep my preferred spelling, then all my "ia" words and names (Obednia, prigoditsia, Rodzianko...) have to be converted to "ya."
And it's dawned on me that technically, if I follow this -ia/-ya rule, the two youngest grand duchesses' names should be spelled Mariya and Anastasiya.
NO NO NO I WON'T AND YOU CAN'T MAKE ME.
(I'm afraid to look at my character list now.)




















